大发客户端

                                                                    来源:大发客户端
                                                                    发稿时间:2020-07-03 00:35:46

                                                                    而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”当下,新冠肺炎疫情在世界多国持续蔓延,由于巴布亚新几内亚(以下简称巴新)卫生系统不完善,该国孕妇在感染新冠病毒后恐无法得到及时治疗,因而巴新卫生专家建议该国妇女在两年内不要怀孕,直到疫情完全结束。分析指出,巴新虽然躲过了全球新冠疫情最严重的时期,但感染威胁依然存在。

                                                                    “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                                    原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                                    然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                                    “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                                    香港警方7月1日在脸书发文通报,严厉谴责暴徒严重伤害他人身体的行为,此等野蛮暴力的行为令人发指。警方会全力展开调查,追捕施袭者,绝不手软。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                                    为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                                    莫拉举了一个真实的例子,玛丽(化名)现年20岁,在疫情封锁期间,她在被多次拒绝治疗后失去了孩子,自己还失明了。玛丽多次在产前诊所等着看医生,却被屡屡告知“我们已经被迫关闭了”。

                                                                    据英国《卫报》7月2日报道,巴布亚新几内亚大学妇产科教授莫拉(Glen Mola)表示,受新冠肺炎疫情影响,不少医院将孕妇拒之门外,因此她们无法在产前去诊所或医院进行孕期检查,这已导致至少一名婴儿死亡。

                                                                    这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。