1分快三

                                                      来源:1分快三
                                                      发稿时间:2020-07-03 23:15:47

                                                      英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                      国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                      在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                      美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                      原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                      通报介绍,11名船员中,九人于6月24日在香港登上货柜船,当中六人由印度尼西亚、两人由希腊及一人由克罗地亚于6月21日至23日期间抵达香港。全部人抵港时申报没有病征。该九人当中,两人其后于抵达宁波时被发现发烧,其余七人则没有病征。

                                                      比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                      中国驻加拿大大使馆网站7月4日消息:7月3日,加拿大领导人和外长分别公开就中国全国人大常委会通过香港国安法妄加评论,并宣布加方不允许对香港出口敏感军品、中止加港引渡条约等措施。中方对此表示强烈不满和坚决反对。香港卫生署卫生防护中心官网6月30日发布的新增新冠病毒确诊个案通报中透露,该中心收到内地海关通报一宗涉及11人的新冠病毒确诊个案群组。

                                                      为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                      报道称,李家超表示,现在香港和加拿大平均每年移交1至2名逃犯,针对的都是严重罪行,如果加拿大是担心有特工被捕可以理解,但香港国安法条例是针对一般罪行,希望加拿大不要忘记国际责任。